Lust Penetrates Untrained Mind &
The Disciplined Mind Keeps Lust Away
1 (9) The Story of Monk Nanda (Verses 13 & 14)
While residing at the Jetavana Monastery in Sàvatthi, the
Buddha spoke these verses, with reference to Monk Nanda, a
cousin of the Buddha. Venerable Kàludàyi, knowing that it
was the proper time for the Buddha to go to see his father,
described the beauty of the journey and conducted the
Buddha with his retinue of many Arahats to Kapilapura. And
there, in the company of his kinsfolk, the Buddha, taking a
shower of rain for his text, related the Vessantara Jàtaka. On
the following day he entered the city for alms. By the recita-
tion of the Stanza, “A man should exert himself and should
not live the life of Heedlessness,” he established his father in
the Fruit of Conversion; and by the recitation of the Stanza, “A
man should live righteously,” he established Mahà Pajàpati in
the Fruit of Conversion and his father in the Fruit of the
Second Path.
On the following day, while the ceremonies of Prince
Nanda’s sprinkling, house-warming, and marriage were in
progress, the Buddha entered the house for alms, placed his
bowl in Prince Nanda’s hands, and wished him good luck.
Then, rising from his seat, He departed without taking his
bowl from the hands of the Prince. Out of reverence for the
Buddha, Prince Nanda did not dare say, “Venerable, receive
your bowl,” but thought within himself, “He will take his
bowl at the head of the stairs.” But even when the Buddha
reached the head of the stairs, He did not take his bowl.
Thought Nanda, “He will take his bowl at the foot of the
stairs.” But the Buddha did not take his bowl even there.
Thought Nanda, “He will take his bowl in the palace court.”
But the Buddha did not take his bowl even there. Prince
Nanda desired greatly to return to his bride, and followed the
Buddha much against his own will. But so great was his rev-
erence for the Buddha that he did not dare say, “Receive your
bowl,” but continued to follow the Buddha, thinking to him-
self, “He will take his bowl here! He will take his bowl there!
He will take his bowl there!”
At that moment they brought word to his bride Jana-
pada-Kalyàni belle-of-the-country, “My lady, the Exalted One
(Buddha) has taken Prince Nanda away with him; it is his
purpose to deprive you of him.” Thereupon Janapada-Kalyàni,
with tears streaming down her face and hair half-combed,
ran after Prince Nanda as fast as she could and said to him,
“Noble sir, please return immediately.” Her words caused a
quaver in Nanda’s heart; but the Buddha, without so much as
taking his bowl, led him to the Monastery and said to him,
“Nanda, would you like to become a monk?” So great was
Prince Nanda’s reverence for the Buddha that he refrained
from saying, “I do not wish to become a monk,” and said
instead, “Yes, I should like to become a monk.” Said the
Buddha, “Well then, make a monk of Nanda.” Thus it hap-
pened that on the third day after the Buddha’s arrival at Kapi-
lapura he caused Nanda to become a monk.
While the Buddha was thus residing at Jetavana, Vener-
able Nanda, becoming discontented, told his troubles to the
monks, saying, “Brethren, I am dissatisfied. I am now living
the religious life, but I cannot endure to live the Religious Life
any longer. I intend to abandon the higher precepts and to
return to the lower life, the life of a layman.”
The Exalted One, hearing of this incident, sent for Ven-
erable Nanda and said to him, “Nanda, is the report true that
you spoke as follows to a large company of monks, ‘Brethren,
I am dissatisfied; I am now living the Religious Life, but I can-
not endure to live the Religious Life any longer; I intend to
abandon the higher precepts and to return to the lower life,
the life of a layman’?” “It is quite true, Venerable.” “But,
Nanda, why are you dissatisfied with the Religious Life you
are now living? Why cannot you endure to live the Religious
Life any longer? Why do you intend to abandon the higher
precepts and to return to the lower life, the life of a layman?”
“Venerable, when I left my house, my noble wife Janapada-
Kalyàni, with hair half-combed, took leave of me, saying,
‘Noble sir, please return immediately.’ Venerable, it is because
I keep remembering her that I am dissatisfied with the reli-
gious life I am now living; that I cannot endure to live the
religious life any longer; that I intend to abandon the higher
precepts and to return to the lower life, the life of a layman.”
Then the Exalted One took Venerable Nanda by the arm, and
by his power conducted him to the World of the Thirty-three.
On the way the Buddha pointed out to Venerable Nanda in a
certain burnt field, seated on a burnt stump, a greedy monkey
which had lost her ears and nose and tail in a fire.
When they reached the World of the Thirty-three, he
pointed out five hundred pink-footed celestial nymphs who
came to wait upon Sakka, king of the gods. And when the
Buddha had shown Venerable Nanda these two sights, he
asked him this question, “Nanda, which do you regard as
being the more beautiful and fair to look upon and handsome,
your noble wife Janapada-Kalyàni or these five hundred pink-
footed celestial nymphs?”
“Venerable,” replied Nanda, “as far inferior as this greedy
monkey which has lost her ears and nose and tail is to Jana-
pada-Kalyàni, even so far inferior, Venerable, is my noble wife Janapada-Kalyàni to these five hundred pink-footed celestial
nymphs.”
“Cheer up, Nanda!” replied the Exalted One. “I guaran-
tee that you will win these five hundred pink-footed celestial
nymphs.” Said Venerable Nanda, “If, Venerable, the Buddha
guarantees that I shall win these five hundred pink-footed
celestial nymphs in that case, Reverend Sir, I shall take the
greatest pleasure in living the exalted life of a religious man.”
Now Venerable Nanda, although his fellow-monks
despised him for striving to seek celestial nymphs, was nev-
ertheless, living in solitude, withdrawn from the world, heed-
ful, ardent, resolute, in no long time, even in this life, attained
the supreme goal of the religious life. This did he know: “Birth
is at an end, lived is the holy life, duty is done: I am no more
for this world.” And there was yet another venerable elder
numbered among the Arahats.
In the course of the night Venerable Nanda approached
the Buddha, and spoke as follows, “Venerable, I release the
Buddha from the promise which he made when he guaran-
teed that I should win five hundred pink-footed celestial
nymphs.” The Buddha replied, “Nanda, I myself grasped
your mind with my own mind.” The monks started saying,
“On former days he used to say, ‘I am dissatisfied,’ but now
says, ‘I am in no wise inclined to the life of a layman.’” And
forthwith they went and reported the matter to the Buddha.
Explanatory Translation (Verse 13)
ducchannaü agàraü vuññhi yathà samati vijjhati
evaü abhàvitaü cittaü ràgo samativijjhati
ducchannaü: badly thatched; agàraü: house; vuññhi: the
rain; yathà: in such a manner; samati vijjhati: does pene
trate; evaü: in that manner; abhàvitaü: uncultured; cittaü:
temperament; ràgo: passion; samativijjhati: penetrates.
It is quite necessary that a house should have a well-thatched
roof. If the thatching is weak, rain seeps through into the
house. Just as the badly thatched roof lets in the rain, the
uncultured temperament too is open to passions. The tem-
perament that is not cultured is penetrated easily by lust.
Explanatory Translation (Verse 14)
succhannaü agàraü vuññhi yathà na samati vijjhati
evaü subhàvitaü cittaü ràgo na samati vijjhati
succhannaü: well thatched; agàraü: abode, house; vuññhi:
rain; yathà: in such a manner; na samati vijjhati: does
not penetrate; evaü: in the same way; subhàvitaü: well
cultured; cittaü: temperament; ràgo: passion; na samati
vijjhati: does not penetrate.
When the house is protected by a well-thatched roof, it is not
at all harmed by the rain, because rainwater cannot seep
through it. In the same way, the well-cultured temperament
too does not allow passion to come through. Therefore, the
well-cultured temperament cannot be penetrated by passions.
Commentary
The terms ‘citta’ and ‘mano’ are loosely translated by writers on Buddhism as if they
were synonymous and interchangeable. Both words are usually translated as ‘mind’.
Buddhism does not recognize an entity called ‘mind’ or a ‘mind-body’ duality.
Buddhism, however, recognizes the cognitive (Mano) and affective (citta) processes of
psychophysical activity, which may be seen objectively as physical and subjectively as
mental. The term ‘citta’ in these verses may also refer to the affective process which may
be more appropriately termed ‘temperament’.
The term ‘bhàvanà’ is also usually translated as ‘meditation’. But the term ‘bhàvanà’
is more meaningfully translated as ‘culture’. Bhàvanà is the culture and development of
the cognitive and affective processes that lead to good behaviour and happiness.